< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Porque o coração deles imagina destruição, e os lábios deles falam de opressão.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Pela sabedoria a casa é edificada, e pelo entendimento ela fica firme;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
E pelo conhecimento os cômodos se encherão de riquezas preciosas e agradáveis.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
O homem sábio é poderoso; e o homem que tem conhecimento aumenta [sua] força;
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Porque com conselhos prudentes farás tua guerra; e a vitória [é alcançada] pela abundância de conselheiros.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
A sabedoria é alta demais para o tolo; na porta [do julgamento] ele não abre sua boca.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Quem planeja fazer o mal será chamado de vilão.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
O pensamento do tolo é pecado; e o zombador é abominável aos homens.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
[Se] te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força!
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Livra os que estão tomados para a morte, os que estão sendo levados para serem mortos;
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos, Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Assim será o conhecimento da sabedoria para tua alma; se a encontrares haverá recompensa [para ti]; e tua esperança não será cortada.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Tu, perverso, não espies a habitação do justo, nem assoles seu quarto;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Porque o justo cai sete vezes, e se levanta; mas os perversos tropeçam no mal.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Quando teu inimigo cair, não te alegres; nem teu coração fique contente quando ele tropeçar,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
Para que não [aconteça] de o SENHOR veja, e o desagrade, e desvie dele sua ira.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Porque o maligno não terá um bom futuro; a lâmpada dos perversos se apagará.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Meu filho, teme ao SENHOR e ao rei; e não te envolvas com os rebeldes;
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Porque a destruição deles se levantará de repente; e quem sabe que ruína eles terão?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Estes [provérbios] também são para os sábios: fazer acepção de pessoas num julgamento não é bom.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Aquele que disser ao ímpio: Tu és justo, Os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Mas para aqueles que [o] repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Quem responde palavras corretas é [como se] estivesse beijando com os lábios.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepara o teu trabalho de fora, e deixa pronto o teu campo; então depois, edifica a tua casa.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Não sejas testemunha contra o teu próximo sem causa; por que enganarias com teus lábios?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem sem juízo;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
e eis que ela estava toda cheia de espinheiros, [e] sua superfície coberta de urtigas; e o seu muro de pedras estava derrubado.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Quando eu vi [isso], aprendi em meu coração, e, olhando, recebi instrução:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo, deitado,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
e assim a tua pobreza virá como um assaltante; a tua necessidade, como um homem armado.