< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com elles,
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Porque o seu coração medita a rapina, e os seus labios fallam a malicia.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Com a sabedoria se edifica a casa, e com a intelligencia se estabelece:
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
E pelo conhecimento se encherão as camaras de todas as substancias preciosas e deleitaveis.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
E o varão sabio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e ha victoria na multidão dos conselheiros.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua bocca.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
A'quelle que cuida em fazer mal mestre de maus intentos o chamarão.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
O pensamento do tolo é peccado, e é abominavel aos homens o escarnecedor.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Se te mostrares frouxo no dia da angustia, a tua força será estreita.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Livra aos que estão tomados para a morte, e aos que levam para matança, se os poderes retirar.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquelle que pondera os corações não o entenderá? e aquelle que attenta para a tua alma não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Não espies a habitação do justo, ó impio, nem assoles a sua camara.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os impios tropeçarão no mal
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
Para que o Senhor o não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie d'elle a sua ira.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Não te indignes ácerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos impios,
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Porque o maligno não terá galardão, e a lampada dos impios se apagará.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremettas com os que buscam mudança.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruina d'elles ambos quem a sabe?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Tambem estes são proverbios dos sabios: Ter respeito a pessoas no juizo não é bom.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
O que disser ao impio: Justo és: os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Mas para os que o reprehenderem haverá delicias, e sobre elles virá a benção do bem
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Beijados serão os labios do que responde com palavras rectas.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepara de fóra a tua obra, e apparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Não sejas testemunha sem causa contra o teu proximo; porque enganarias com os teus beiços?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Não digas: Como elle me fez a mim, assim o farei eu a elle: pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto á vinha do homem falto de entendimento;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superficie coberta d'ortigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrucção.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Um pouco de somno, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.