< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی،
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد،
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن،
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو،
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد!
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز،
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو،
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد،
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.»
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.

< Pwovèb 24 >