< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
汝よき謀計をもて戦闘をなせ 勝利は議者の多きによる
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼は聲のおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる爲の燈火は滅されん
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
斯るものらの災渦は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
我これをみて心をとどめこれを観て教をえたり
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の欠乏は兵士の如くきたるべし

< Pwovèb 24 >