< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Se dici: “Ma noi non ne sapevamo nulla!…” Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Chi dice all’empio: “Tu sei giusto”, i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Non dire: “Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua”.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.

< Pwovèb 24 >