< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
E' troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Chi trama per fare il male si chiama mestatore.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Se dici: «Ecco, io non ne so nulla», forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione,
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi,
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Se uno dice all'empio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita».
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato:
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone.