< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Jangan iri kepada orang jahat, jangan ingin bergaul dengan mereka.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Karena hati mereka memikirkan penindasan dan bibir mereka membicarakan bencana.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Dengan hikmat rumah didirikan, dengan kepandaian itu ditegakkan,
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
dan dengan pengertian kamar-kamar diisi dengan bermacam-macam harta benda yang berharga dan menarik.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Orang yang bijak lebih berwibawa dari pada orang kuat, juga orang yang berpengetahuan dari pada orang yang tegap kuat.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Karena hanya dengan perencanaan engkau dapat berperang, dan kemenangan tergantung pada penasihat yang banyak.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Hikmat terlalu tinggi bagi orang bodoh; ia tidak membuka mulutnya di pintu gerbang.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Siapa selalu merencanakan kejahatan akan disebut penipu.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Memikirkan kebodohan mendatangkan dosa, dan si pencemooh adalah kekejian bagi manusia.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Jika engkau tawar hati pada masa kesesakan, kecillah kekuatanmu.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Bebaskan mereka yang diangkut untuk dibunuh, selamatkan orang yang terhuyung-huyung menuju tempat pemancungan.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Kalau engkau berkata: "Sungguh, kami tidak tahu hal itu!" Apakah Dia yang menguji hati tidak tahu yang sebenarnya? Apakah Dia yang menjaga jiwamu tidak mengetahuinya, dan membalas manusia menurut perbuatannya?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Anakku, makanlah madu, sebab itu baik; dan tetesan madu manis untuk langit-langit mulutmu.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Ketahuilah, demikian hikmat untuk jiwamu: Jika engkau mendapatnya, maka ada masa depan, dan harapanmu tidak akan hilang.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Jangan mengintai kediaman orang benar seperti orang fasik, jangan merusak rumahnya.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Sebab tujuh kali orang benar jatuh, namun ia bangun kembali, tetapi orang fasik akan roboh dalam bencana.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Jangan bersukacita kalau musuhmu jatuh, jangan hatimu beria-ria kalau ia terperosok,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
supaya TUHAN tidak melihatnya dan menganggapnya jahat, lalu memalingkan murkanya dari pada orang itu.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Jangan menjadi marah karena orang yang berbuat jahat, jangan iri kepada orang fasik.
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Karena tidak ada masa depan bagi penjahat, pelita orang fasik akan padam.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Hai anakku, takutilah TUHAN dan raja; jangan melawan terhadap kedua-duanya.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Karena dengan tiba-tiba mereka menimbulkan bencana, dan siapa mengetahui kehancuran yang didatangkan mereka?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Juga ini adalah amsal-amsal dari orang bijak. Memandang bulu dalam pengadilan tidaklah baik.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Siapa berkata kepada orang fasik: "Engkau tidak bersalah", akan dikutuki bangsa-bangsa, dilaknatkan suku-suku bangsa.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Tetapi mereka yang memberi peringatan akan berbahagia, mereka akan mendapat ganjaran berkat.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Siapa memberi jawaban yang tepat mengecup bibir.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Selesaikanlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu di ladang; baru kemudian dirikanlah rumahmu.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Jangan menjadi saksi terhadap sesamamu tanpa sebab, dan menipu dengan bibirmu.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Janganlah berkata: "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikian kuperlakukan dia. Aku membalas orang menurut perbuatannya."
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Aku melalui ladang seorang pemalas dan kebun anggur orang yang tidak berakal budi.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Lihatlah, semua itu ditumbuhi onak, tanahnya tertutup dengan jeruju, dan temboknya sudah roboh.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Aku memandangnya, aku memperhatikannya, aku melihatnya dan menarik suatu pelajaran.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
"Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring,"
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
maka datanglah kemiskinan seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.