< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.