< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Parce que leur âme médite des rapines, et que leurs lèvres parlent fraudes.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
C’est par la sagesse que se bâtira une maison, et par la prudence qu’elle s’affermira.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
Par la science, les celliers se rempliront de toute sorte de biens précieux et très beaux.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
L’homme sage est puissant, et l’homme instruit est robuste et vigoureux.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Parce que c’est avec réflexion que s’entreprend une guerre; et que le salut sera où il y a beaucoup de conseils.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Bien élevée est pour l’insensé la sagesse à la porte de la ville, il n’ouvrira pas la bouche.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Celui qui pense à faire le mal sera appelé insensé.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
La pensée de l’insensé est péché; et c’est l’abomination des hommes, que le médisant.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si, fatigué au jour de l’angoisse, tu désespères, ta force sera diminuée.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Arrache au péril ceux qui sont conduits à la mort, et, ceux que l’on traîne à la destruction, ne cesse pas de les délivrer.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Si tu dis: Les forces me manquent; celui qui observe le cœur le discerne lui-même, rien ne trompe le conservateur de ton âme; et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Mange, mon fils, le miel, parce qu’il est bon, et le rayon doux à ton gosier.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Telle est la doctrine de la sagesse à ton âme: quand tu l’auras trouvée, tu auras à tes derniers moments l’espérance et ton espérance ne périra pas.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Ne dresse pas d’embûches, et ne cherche pas l’impiété dans la maison du juste, et ne détruis pas son repos.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Car le juste tombera sept fois et se relèvera; mais les impies seront abattus dans le malheur.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Lorsque ton ennemi sera tombé, ne Le réjouis pas: et qu’à sa ruine ton cœur n’exulte pas;
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
De peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne lui déplaise; et qu’il ne retire de lui sa colère.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Ne dispute pas avec les hommes très méchants; et ne porte pas envie aux impies;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Parce qu’ils n’ont pas l’espérance des choses futures, les méchants, et que la lampe des impies s’éteindra.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Crains, mon fils, le Seigneur et le roi, et ne te lie pas avec les médisants;
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Parce que tout à coup s’élèvera leur perte, et la ruine de l’un et de l’autre, qui la connaît?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Voici aussi pour les sages: Faire acception de la personne dans le jugement n’est pas bon.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Quant à ceux qui disent à l’impie: Tu es juste; les peuples les maudiront et les tribus les détesteront.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Ceux qui le reprennent seront loués; et sur eux viendra la bénédiction.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Il baisera les lèvres, celui qui répond des paroles droites.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prépare au dehors ton œuvre, et avec soin cultive ton champ; afin qu’ensuite tu bâtisses ta maison.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Ne sois pas témoin sans raison contre ton prochain; et ne séduis personne par tes lèvres.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Ne dis pas: Comme il m’a fait, ainsi je lui ferai: je rendrai à chacun selon son œuvre.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
J’ai passé dans le champ du paresseux, et par la vigne de l’insensé:
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Et voilà que tout était rempli d’orties; et que les épines en avaient couvert la surface, et que la muraille de pierres était détruite.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Ce qu’ayant vu, je l’ai mis dans mon cœur, et par cet exemple je me suis instruit.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Tu dormiras un peu, dis-je, tu sommeilleras modérément, tu mettras faiblement les mains l’une dans l’autre, afin que tu reposes:
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
Et viendra à toi, comme un coureur, la détresse; et la mendicité, comme un homme armé.