< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

< Pwovèb 24 >