< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.

< Pwovèb 24 >