< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

< Pwovèb 24 >