< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"