< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
C'est par la sagesse que l'on construit une maison; par l'entendement, il est établi;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
par connaissance les chambres sont remplies avec tous les trésors rares et magnifiques.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Un homme sage a un grand pouvoir. Un homme bien informé accroît sa force,
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Celui qui complote pour faire le mal sera appelé un magouilleur.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Les projets de la folie sont des péchés. Le moqueur est détesté par les hommes.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Sauvez ceux qui sont conduits à la mort! En effet, retenez ceux qui titubent vers le massacre!
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Si vous dites: « Voici, nous ne savions pas cela, » Celui qui pèse les cœurs ne le considère-t-il pas? Celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? Ne doit-il pas rendre à chacun selon son travail?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Ainsi tu connaîtras la sagesse pour ton âme. Si vous l'avez trouvé, il y aura une récompense: Votre espoir ne sera pas coupé.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Ne fais pas d'embuscades, méchant, contre la demeure des justes. Ne détruisez pas son lieu de repos;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants sont renversés par la calamité.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe. Ne laissez pas votre cœur se réjouir quand il sera renversé,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
de peur que Yahvé ne le voie et que cela ne lui déplaise, et il détourne de lui sa colère.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
car il n'y aura pas de récompense pour l'homme mauvais. La lampe des méchants sera éteinte.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Mon fils, crains Yahvé et le roi. Ne vous joignez pas à ceux qui sont rebelles,
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Ce sont là des paroles de sages: Faire preuve de partialité dans le jugement n'est pas bon.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Celui qui dit au méchant: « Tu es juste, » les peuples le maudiront, et les nations l'abhorreront -
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Une réponse honnête est comme un baiser sur les lèvres.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Ne sois pas un témoin contre ton prochain sans raison. Ne trompez pas avec vos lèvres.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Ne dites pas: « Je lui ferai ce qu'il m'a fait »; Je rendrai à l'homme ce qu'il a fait. »
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Voici, elle était couverte d'épines. Sa surface était couverte d'orties, et son mur de pierre a été démoli.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.

< Pwovèb 24 >