< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Älä kadehdi pahoja ihmisiä äläkä halua heidän seuraansa.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Sillä heidän mielensä miettii väkivaltaa, ja turmiota haastavat heidän huulensa.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Viisaudella talo rakennetaan ja ymmärryksellä vahvaksi varustetaan.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
Taidolla täytetään kammiot, kaikkea kallista ja ihanaa tavaraa täyteen.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Viisas mies on väkevä, ja taidon mies on voipa voimaltansa.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Neuvokkuudella näet on sinun käytävä sotaa, ja neuvonantajain runsaus tuo menestyksen.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Kovin on korkea hullulle viisaus, ei hän suutansa avaa portissa.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Jolla on pahanteko mielessä, sitä juonittelijaksi sanotaan.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Synti on hulluuden työ, ja pilkkaaja on ihmisille kauhistus.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Jos olet ollut veltto, joutuu ahtaana aikana voimasi ahtaalle.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Pelasta ne, joita kuolemaan viedään, pysäytä ne, jotka surmapaikalle hoippuvat.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Jos sanot: "Katso, emme tienneet siitä", niin ymmärtäähän asian sydänten tutkija; sinun sielusi vartioitsija sen tietää, ja hän kostaa ihmiselle hänen tekojensa mukaan.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Samankaltaiseksi tunne viisaus sielullesi; jos sen löydät, on sinulla tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Älä väijy, jumalaton, vanhurskaan majaa, älä hävitä hänen leposijaansa.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Sillä seitsemästi vanhurskas lankeaa ja nousee jälleen, mutta jumalattomat suistuvat onnettomuuteen.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Älä iloitse vihamiehesi langetessa, älköön sydämesi riemuitko hänen suistuessaan kumoon,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
ettei Herra, kun sen näkee, sitä pahana pitäisi, ja kääntäisi vihaansa pois hänestä.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia.
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Sillä ei ole pahalla tulevaisuutta; jumalattomien lamppu sammuu.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Pelkää, poikani, Herraa ja kuningasta, älä sekaannu kapinallisten seuraan.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Sillä yhtäkkiä tulee heille onnettomuus, tuomio-kuka tietää milloin-toisille niinkuin toisillekin.
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Nämäkin ovat viisaitten sanoja. Ei ole hyvä tuomitessa henkilöön katsoa.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Joka sanoo syylliselle: "Sinä olet syytön", sitä kansat kiroavat, kansakunnat sadattelevat.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Mutta jotka oikein tuomitsevat, niiden käy hyvin, ja heille tulee onnen siunaus.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Se huulille suutelee, joka oikean vastauksen antaa.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi; sitten perusta itsellesi perhe.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Älä ole syyttä todistajana lähimmäistäsi vastaan, vai petätkö sinä huulillasi?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Älä sano: "Niinkuin hän teki minulle, niin teen minä hänelle, minä kostan miehelle hänen tekojensa mukaan".
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Minä kuljin laiskurin pellon ohitse, mielettömän miehen viinitarhan vieritse.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Ja katso: se kasvoi yltänsä polttiaisia; sen pinta oli nokkosten peitossa ja sen kiviaita luhistunut.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Minä katselin ja painoin mieleeni, havaitsin ja otin opikseni:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.