< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Through wisdom a house is built; by understanding it is established;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A wise man has great power. A knowledgeable man increases strength,
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
One who plots to do evil will be called a schemer.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If you say, “Behold, we didn’t know this,” doesn’t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn’t he know it? Shall he not render to every man according to his work?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
so you shall know wisdom to be to your soul. If you have found it, then there will be a reward: Your hope will not be cut off.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
for a righteous man falls seven times and rises up again, but the wicked are overthrown by calamity.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
for there will be no reward to the evil man. The lamp of the wicked will be snuffed out.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
My son, fear the LORD and the king. Don’t join those who are rebellious,
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
These also are sayings of the wise: To show partiality in judgement is not good.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
An honest answer is like a kiss on the lips.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Don’t be a witness against your neighbour without cause. Don’t deceive with your lips.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.

< Pwovèb 24 >