< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Through wisdom is a house built; and by understanding it is established:
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A wise man [is] strong; and a man of knowledge increaseth strength.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counselors [there is] safety.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
[If] thou faintest in the day of adversity, thy strength [is] small.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
If thou forbearest to deliver [them that are] drawn to death, and [those that are] ready to be slain;
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and will [not] he render to [every] man according to his works?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honey-comb, [which is] sweet to thy taste:
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
So [shall] the knowledge of wisdom [be] to thy soul: when thou hast found [it], then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; destroy not his resting-place:
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
For a just [man] falleth seven times, and riseth again: but the wicked shall fall into mischief.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Rejoice not when thy enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth:
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
For there shall be no reward to the evil [man]; the candle of the wicked shall be extinguished.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
He that saith to the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
[Every man] shall kiss [his] lips that giveth a right answer.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Be not a witness against thy neighbor without cause; and deceive [not] with thy lips.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
And lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it], [and] received instruction.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
So shall thy poverty come [as] one that traveleth; and thy want as an armed man.