< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Do not be envious of those who are evil, nor desire to associate with them,
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
because their hearts plot violence and their lips talk about trouble.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Through wisdom a house is built and by understanding it is established.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
By knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A warrior of wisdom is strong, and a man of knowledge increases his strength;
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
for by wise direction you can wage your war and with many advisors there is victory.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdom is too high for a fool; in the gate he does not open his mouth.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
There is one who plans to do evil— people call him a master of schemes.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
A foolish plan is sin and men despise a mocker.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
If you become weak with fear in the day of trouble, then your strength is small.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Rescue those who are being taken away to death and hold back those who are staggering to the slaughter.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If you say, “Behold, we knew nothing about this,” does not the one who weighs the heart understand what you are saying? The one who guards your life, does he not know it? Will God not give to each one what he deserves?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
My son, eat honey because it is good, because the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Such is wisdom for your soul— if you find it, there will be a future and your hope will not be cut off.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Do not lie in wait like the wicked person who attacks the house of the righteous person. Do not destroy his home!
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
For the righteous person falls down seven times and rises again, but wicked people are brought down by calamity.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Do not celebrate when your enemy falls and let not your heart be glad when he stumbles,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
or Yahweh will see and disapprove and turn away his wrath from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Do not worry because of evildoers, and do not envy wicked people,
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
for the evil person has no future and the lamp of wicked people will go out.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Fear Yahweh, and fear the king, my son; do not associate with those who rebel against them,
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
for suddenly their disaster will come and who knows the extent of the destruction that will come from both of them?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
These also are sayings of the wise. Partiality in judging a case at law is not good.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Whoever says to the wicked person, “You are a righteous person,” will be cursed by peoples and hated by nations.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
But those who discipline the wicked will have delight and gifts of goodness will come to them.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
The one who gives an honest answer gives a kiss on the lips.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepare your outdoor work, and make everything ready for yourself in the field; after that, build your house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Do not bear witness against your neighbor without cause and do not deceive with your lips.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Do not say, “I will do to him what he has done to me; I will pay him back for what he has done.”
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
I went by the field of a lazy man, past the vineyard of the man having no sense.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Thorns had grown up everywhere, the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
and poverty comes marching upon you, and your needs like an armed soldier.

< Pwovèb 24 >