< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Do not envy evil people; do not desire to associate with them,
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
because they are [constantly] thinking about acting violently, and whenever they speak [MTY], they talk about (causing trouble/hurting someone).
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
People make good houses (OR, families) by doing what is wise, and they make their houses (OR, families) strong by [heeding] good advice.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
By using good sense, [they are able to buy] valuable and beautiful things and put them in the rooms of their houses.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Being wise is better than being strong/powerful; those who know [many things can accomplish more] than those who are [very] strong.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Leaders can fight battles if they have wise advisors, and they win those battles if they have many good advisors.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Foolish people cannot understand wise sayings/talk; at public meetings they are not [able to] say anything [that is useful].
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Those who are [always] planning to do evil things will be called troublemakers.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
It is sinful to plan to do foolish things, and people hate those who make fun of [everything that is good].
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
If you [act as though] you are helpless when you have troubles, you are [truly very] weak.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
[If it is unjustly decided] that someone must be executed, [try hard to] rescue them [DOU].
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If you say, “I did not know anything about it, [so (it is not my concern/I did not try to help him)],” remember that God knows what we have done, and he knows what we were thinking [IDM, RHQ], and he will certainly [RHQ] repay us as we deserve for what we have done or for not doing what we should have done.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
My child/son, eat honey, because it is good [for you]; the honey that drips from honeycombs tastes [very] sweet.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Similarly, being wise is good for your soul; if you become wise, you will be [happy in] the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do [LIT].
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Do not be like wicked people who [hide and] wait to break into the houses of righteous/good [people] and rob/steal things.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
[Even if] good people fall down seven/many times, they [always] stand/get up again, but when a disaster happens to wicked [people], it ruins/destroys them.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Do not be happy when something bad happens to one of your enemies; do not rejoice when he stumbles and falls,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it, and [as a result] he will not punish that enemy of yours.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Do not become angry/upset about those who do what is evil, and do not [SYN] envy them,
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
because [nothing good] will happen to wicked people; they are [like] a lamp that will soon be extinguished [MET].
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
My child/son, revere Yahweh and [also] honor the king, and do not associate with people who want to rebel against either of them,
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
because those people will suddenly experience disasters; and no one knows [RHQ] what great disasters that God or the king can cause to happen to them.
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Here are more things that wise [people] have said: It is wrong for judges to decide matters unfairly [IDM].
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
If they say to people who are guilty, “You (are innocent/have not done something that is wrong),” [even] people in other nations will curse and despise them,
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
but if judges say that guilty people must be punished, things will go well for those judges, and (they will receive blessings/God will bless them).
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Those who answer others honestly show that they are truly their friends [IDM].
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
First, do the work [that needs to be done] outside [your house], and prepare your fields, [and then plant things], and after you finish doing that, build your house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
[In the courtroom] do not testify against someone when you have no reason to do that, and do not [try to] deceive [people] by what you say [MTY].
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Do not say, “I will do to him what he did to me; I will pay him back for [the bad things that] he did to me.”
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
One day I walked by the vineyards of a lazy man, a man who did not have good sense.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
I was surprised to see that the fields were full of all kinds of thorny bushes, and the stone wall [around the garden] had (collapsed/fallen down).
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
When I saw that, I thought about it, and I learned this:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
[If you spend a lot of time] sleeping and napping and folding your hands while you rest,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
[soon] you will become poor; [it will be as though] [PRS, SIM] a bandit who had a weapon in his hand [attacked you and stole all that you had].

< Pwovèb 24 >