< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
[My] son, envy not bad men, nor desire to be with them.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
A house is built by wisdom, and is set up by understanding.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
but deliberate in council. Death befalls uninstructed [men].
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
The fools also dies in sins; and uncleanness [attaches] to a pestilent man.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not [your help].
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
But if you should say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
[My] son, eat honey, for the honeycomb is good, that your throat may be sweetened.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Thus shall you perceive wisdom in your soul: for if you find it, your end shall be good, and hope shall not fail you.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
For a righteous man will fall seven times, and rise [again]: but the ungodly shall be without strength in troubles.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
If your enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
For the Lord will see [it], and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
[My] son, fear God and the king; and do not disobey either of them.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance [inflicted] by both?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
And this thing I say to you that are wise [for you] to learn: It is not good to have respect of persons in judgment.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
But they that reprove [him] shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
and [men] will kiss lips that answer well.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepare your works for [your] going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Be not a false witness against your [fellow] citizen, neither exaggerate with your lips.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
If you let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
[The sluggard says, ]I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across [my] breast.
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
But if you do this, your poverty will come speedily; and your lack like a swift courier.

< Pwovèb 24 >