< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
ALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.