< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
He that deviseth to do evils, shall be called a fool.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
He shall kiss the lips, who answereth right words.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.

< Pwovèb 24 >