< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Do not envy wicked men or desire their company;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
for their hearts devise violence, and their lips declare trouble.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
By wisdom a house is built and by understanding it is established;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
through knowledge its rooms are filled with every precious and beautiful treasure.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A wise man is strong, and a man of knowledge enhances his strength.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Only with sound guidance should you wage war, and victory lies in a multitude of counselors.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdom is too high for a fool; he does not open his mouth in the meeting place.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
He who plots evil will be called a schemer.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
A foolish scheme is sin, and a mocker is detestable to men.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
If you faint in the day of distress, how small is your strength!
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Rescue those being led away to death, and restrain those stumbling toward the slaughter.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If you say, “Behold, we did not know about this,” does not He who weighs hearts consider it? Does not the One who guards your life know? Will He not repay a man according to his deeds?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your taste.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Know therefore that wisdom is sweet to your soul. If you find it, there is a future for you, and your hope will never be cut off.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous; do not destroy his resting place.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
For though a righteous man may fall seven times, he still gets up; but the wicked stumble in bad times.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked.
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
For the evil man has no future; the lamp of the wicked will be extinguished.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
My son, fear the LORD and the king, and do not associate with the rebellious.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
For they will bring sudden destruction. Who knows what ruin they can bring?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
These also are sayings of the wise: To show partiality in judgment is not good.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Whoever tells the guilty, “You are innocent”— peoples will curse him, and nations will denounce him;
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
but it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
An honest answer given is like a kiss on the lips.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Complete your outdoor work and prepare your field; after that, you may build your house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Do not testify against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
I observed and took it to heart; I looked and received instruction:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.