< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Be not thou envious against evil men, nor desire to be with them.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
For their heart meditates oppression, and their lips talk of mischief.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Through wisdom a house is built, and by understanding it is established,
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
and by knowledge the chambers are filled with all precious and pleasant riches.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
A wise man is strong, yea, a man of knowledge increases might.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
For by wise guidance thou shall make thy war, and in the multitude of counselors there is safety.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Wisdom is too high for a fool. He opens not his mouth in the gate.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
He who devises to do evil, men shall call him a mischief-maker.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
The thought of folly is sin. And the scoffer is an abomination to men.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Deliver those who are carried away to death, and hold thou back those who are ready to be slain.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
If thou say, Behold, we did not know this, Does not he who weighs the hearts consider it? And he who keeps thy soul, does he not know it? And shall not he render to every man according to his work?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
My son, eat thou honey, for it is good, and the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste,
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
so the knowledge of wisdom is to thy soul. If thou have found it, then there shall be a reward, and thy hope shall not be cut off.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Lay not in wait, O wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
For a righteous man falls seven times, and rises up again, but the wicked are overthrown by calamity.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Rejoice not when thine enemy falls, and let not thy heart be glad when he is overthrown,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
lest Jehovah see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Fret not thyself because of evildoers, nor be thou envious at the wicked.
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
For there shall be no reward to the evil man. The lamp of the wicked shall be put out.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
My son, fear thou Jehovah and the king, and do not associate with those who are given to change.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
For their calamity shall rise suddenly, and the destruction from them both, who knows it?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
These also are from the wise: To have respect of persons in judgment is not good.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
He who says to a wicked man, Thou are righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
He who gives a right answer kisses the lips.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepare thy work outside, and make it ready for thee in the field, and afterwards build thy house.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Be not a witness against thy neighbor without cause, and deceive not with thy lips.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Say not, I will do so to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
I went by the field of the sluggard, and by the vineyard of the man void of understanding.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
And, lo, it was all grown over with thorns. The face of it was covered with nettles, and the stone wall of it was broken down.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Then I beheld, and considered well. I saw, and received instruction:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.