< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Hvad en Dåre har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare på din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
vid, at så er og Visdom for Sjælen! Når du finder den, har du en Fremtid, dit Håb bliver ikke til intet.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Lur ej på den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
thi syv Gange falder en retfærdig og står op, men gudløse styrter i Fordærv.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe går ud.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Også følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Et Kys på Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den lå nedbrudt.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.