< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Vær ikke misundelig paa onde Mennesker, og hav ikke Lyst til at være hos dem!
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Thi deres Hjerte grunder paa Ødelæggelse, og deres Læber udtale, hvad der er til Fortræd.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Ved Visdom bygges et Hus, og ved Forstand befæstes det;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
og ved Kundskab blive Kamrene fulde af alt dyrebart og yndigt Gods.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
En viis Mand er stærk, og en kyndig Mand styrker sin Kraft.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Thi efter Vejledning skal du føre din Krig, og hvor mange Raadgivere ere, der er Frelse.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Visdommen er for høj for en Daare, for Retten skal han ikke oplade sin Mund.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Hvo som tænker paa at gøre ondt, ham kalder man en skalkagtig Mand.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Daarskabs Anslag er Synd, og en Spotter er en Vederstyggelighed iblandt Folk.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Du viste Svaghed paa Nødens Dag; din Kraft var ringe.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Red dem, som føres til Døden, dem, som vaklende drage hen at miste Livet; maatte du dog holde dem tilbage!
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Naar du siger: „Se, vi kende det ikke‟, mon da ikke den, som prøver Hjerter, forstaar det, og den, som tager Vare paa din Sjæl, kender det, saa at han betaler et Menneske efter dets Gerning?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Æd Honning, min Søn! thi den er god, og Honningkage er sød for din Gane;
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
lær saaledes Visdom for din Sjæl; naar du finder den, og der er en Eftertid, skal din Forhaabning ikke tilintetgøres.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Lur ikke, du ugudelige! paa den retfærdiges Bolig; ødelæg ikke hans Hjem!
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Thi en retfærdig kan falde syv Gange og staa op igen; men de ugudelige skulle styrte i Ulykken.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Glæd dig ikke, naar din Fjende falder, og lad dit Hjerte ikke fryde sig, naar han snubler;
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
at ikke Herren skal se det, og det maatte være ondt i hans Øjne, og han skal vende sin Vrede fra ham til dig.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Lad ikke din Vrede optændes imod de onde; vær ikke misundelig paa de ugudelige!
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Thi den onde skal ingen Eftertid have; de ugudeliges Lampe skal udslukkes.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Min Søn! frygt Herren og Kongen; bland dig ikke iblandt dem, der hige efter Forandringer!
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Thi Ulykke fra dem kommer hastelig, og Fordærvelse fra dem begge — hvo kender den?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Ogsaa dette er af de vise: At anse Personer i Dommen er ikke godt.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Hvo som siger til den skyldige: Du er retfærdig, ham skulle Folkeslægter forbande; Folkefærd skulle vredes paa ham.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Men dem, som straffe ham, skal det gaa vel, og der skal komme en god Velsignelse over dem.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Kys paa Læber giver den, som svarer med rette Ord.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Beskik din Gerning derude, og gør den færdig for dig paa Ageren; byg saa siden dit Hus!
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Bliv ikke letsindigt Vidne imod din Næste; og du skulde besvige med dine Læber?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Sig ikke: Ligesom han gjorde mig, saa vil jeg gøre ham; jeg vil betale enhver efter hans Gerning.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Jeg gik over en lad Mands Ager og over et uforstandigt Menneskes Vingaard,
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
og se, den var aldeles løbet op i Tidsler, dens Overflade var skjult med Nælder, og Stengærdet derom var nedbrudt.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Der jeg saa det, lagde jeg mig det paa Hjerte; jeg saa til, jeg annammede en Lærdom:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge —,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
saa skal din Armod komme som en Vandringsmand og din Mangel som skjoldvæbnet Mand.