< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Ako kažeš: “Nismo za to znali”, ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Tko opakomu veli: “Pravedan si”, proklinju ga narodi i kunu puci;
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
U usta ljubi tko odgovara pošteno.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Ne reci: “Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!”
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
“Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!”

< Pwovèb 24 >