< Pwovèb 23 >
1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.