< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

< Pwovèb 23 >