< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.

< Pwovèb 23 >