< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
y ponte límites si tienes mucha hambre.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
“La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.

< Pwovèb 23 >