< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”

< Pwovèb 23 >