< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< Pwovèb 23 >