< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.

< Pwovèb 23 >