< Pwovèb 23 >
1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].