< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Pwovèb 23 >