< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
[Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.

< Pwovèb 23 >