< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».

< Pwovèb 23 >