< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Belilah kebenaran dan jangan menjualnya; demikian juga dengan hikmat, didikan dan pengertian.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Karena perempuan jalang adalah lobang yang dalam, dan perempuan asing adalah sumur yang sempit.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Siapa mengaduh? Siapa mengeluh? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa mendapat cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Engkau akan berkata: "Orang memukul aku, tetapi aku tidak merasa sakit. Orang memalu aku, tetapi tidak kurasa. Bilakah aku siuman? Aku akan mencari anggur lagi."

< Pwovèb 23 >