< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.

< Pwovèb 23 >