< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”

< Pwovèb 23 >