< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”

< Pwovèb 23 >