< Pwovèb 23 >
1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."