< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Pwovèb 23 >