< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Pwovèb 23 >