< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Pwovèb 23 >