< Pwovèb 23 >
1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!