< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?

< Pwovèb 23 >