< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Pwovèb 23 >