< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."

< Pwovèb 23 >